Selected Polish Tales
By
Various
Translated
By
Else
C. M. Benecke
And
Marie
Busch
This selection of Tales by Polish
authors was first published in 'The World's Classics' in 1921 and reprinted in
1928, 1942, and
1944.
CONTENTS:
My friend the late Miss Else
C. M. Benecke left a number of Polish stories in rough translation, and I am
carrying out her wishes in editing them and handing them over to English
readers. In spite of failing health during the last years of her life, she
worked hard at translations from this beautiful but difficult language, and the
two volumes, _Tales by Polish Authors_ and _More Tales by Polish Authors_,
published by Mr. Basil Blackwell at
Of the authors whose work is
presented in this volume _Prus_ (Aleksander Glowacki), the veteran of modern
Polish novelists, is the one most loved by his own countrymen. His books are
written partly with a moral object, as each deals with a social evil. But while
he exposes the evil, his warm heart and strong sense of justice--combined with
a sense of humour--make him fair and even generous to all.
The poignant appeal of
_Szymánski's_ stories lies in the fact that they are based on personal
experiences. He was banished to
_Zeromski_ is a writer of
intense feeling. If Prus's kindly and simple tales are the most beloved,
Zeromski's more subtle psychological treatment of his subjects is the most
admired, and he is said to mark an epoch in Polish fiction. In the two short
sketches contained in this volume, as well as in most of his short stories and
longer novels, the dominant note is human suffering.
_Reymont_, who is a more
impersonal writer and more detached from his subject, is perhaps the most
artistic among the authors of short stories. His volume entitled _Peasants_,
from which the two sketches in this collection are taken, gives very powerful
and realistic pictures of life in the villages.
_Kaden-Bandrowski_ is a very
favourite author in his own country, as many of his short stories deal with
Polish life during the Great War. In the early part of the War he joined the
Polish Legions which formed the nucleus of Pilsudski's army, and shared their
varying fortunes. During the greater part of this time he edited a radical
newspaper for his soldiers, in whom he took a great interest. The story, _The
Sentence_, was translated by me from a French translation kindly made by the
author.
Mme _Rygier-Nalkowska_, who,
with Kaden-Bandrowski, belongs to the youngest group of Polish writers, is a
strong feminist of courageous views, and a keen satirist of certain national
and social conventions. The present volume only contains a short sketch--a
personal experience of hers during the early part of the War. It would be
considered a very daring thing for a Polish lady to venture voluntarily into
the zone of the Russian army, but her little sketch shows the individual
Russian to be as human as any other soldier. This sketch and the first of
Reymont's have been translated by Mr. Joseph Solomon, whose knowledge of
Slavonic languages makes him a most valuable co-operator.
My share in the work has
been to put Miss Benecke's literal translation into a form suitable for
publication, and to get into touch with the authors or their representatives,
to whom I would now tender my grateful thanks for their courteous permission to
issue this volume, viz. to Mme Glowacka, widow of 'Prus', to the sons of the
late Mr. Szymánski, to MM. Zeromski, Reymont, Kaden-Bandrowski, and to Mme
Rygier-Nalkowska, all of Warsaw.
MARIE BUSCH.
BY
BOLESLAW PRUS
(ALEKSANDER GLOWACKI)
The river Bialka springs
from under a hill no bigger than a cottage; the water murmurs in its little
hollow like a swarm of bees getting ready for their flight.
For the distance of fifteen
miles the Bialka flows on level ground. Woods, villages, trees in the fields,
crucifixes by the roadside show up clearly and become smaller and smaller as
they recede into the distance. It is a bit of country like a round table on
which human beings live like a butterfly covered by a blue flower. What man
finds and what another leaves him he may eat, but he must not go too far or fly
too high.
Fifteen to twenty miles
farther to the south the country begins to change. The shallow banks of the
Bialka rise and retreat from each other, the flat fields become undulating, the
path leads ever more frequently and steeply up and down hill.
The plain has disappeared
and given place to a ravine; you are surrounded by hills of the height of a
many-storied house; all are covered with bushes; sometimes the ascent is steep,
sometimes gradual. The first ravine leads into a second, wilder and narrower,
thence into a succession of nine or ten. Cold and dampness cling to you when
you walk through them; you climb one of the hills and find yourself surrounded
by a network of forking and winding ravines.
A short distance from the
river-banks the landscape is again quite different. The hills grow smaller and
stand separate like great ant-hills. You have emerged from the country of
ravines into the broad valley of the Bialka, and the bright sun shines full
into your eyes.
If the earth is a table on
which
When He had formed the
bottom, the Great Potter shaped the rim, taking care that each side should
possess an individual physiognomy.
The west bank is wild; the
field touches the steep gravel hills, where a few scattered hawthorn bushes and
dwarf birches grow. Patches of earth show here and there, as though the turf
had been peeled. Even the hardiest plants eschew these patches, where instead
of vegetation the surface presents clay and strata of sand, or else rock
showing its teeth to the green field.
The east bank has a to